El error de la traductora de Obama que casi cambia los titulares sobre la reunión con el Rey
Al oír la mala traducción, Felipe VI se volvió con gesto serio hacia la delegación española presente en la Sala Oval
SUR.es
Miércoles, 16 de septiembre 2015, 21:19
La traductora del encuentro entre el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y el Rey Felipe VI casi cambia el titular que llevan este miércoles todos los medios de comunicación.
La traducción no era simultánea, sino que mientras Obama hacía algunas declaraciones, la traductora tomaba notas. Solo cuando el presidente hacía una pausa, ella tomaba la palabra. En este contexto, Obama aseguró primero en inglés: «Estamos profundamente comprometidos a mantener la relación con una España fuerte y unida» (min. 10:22 del vídeo), en clara alusión al desafío independentista catalán.
Entonces, su traductora tradujo mal la frase a los periodistas y dijo «estamos fuertemente unidos a España» (min. 11:40). En ese momento, el Rey Felipe VI también se giró con gesto serio hacia la delegación española presente en la Sala Oval. Una reacción parecida cundió entre los periodistas españoles presentes. Poco después, el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, se encargaba de confirmarles el error de la intérprete.
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.