Borrar
Urgente El terremoto con epicentro en Fuengirola es de magnitud 4,8: así se ha sentido en toda Málaga

El "festival del clítoris" y otras traducciones locas de Google

La traducción automática mejora, pero no sustituye a la humana. Estas herramientas no saben historia, gramática ni literatura. Son pura estadística

inés gallastegui

Lunes, 29 de enero 2018, 00:38

Comenta

El dicho italiano ‘Traduttore, tradittore’ ( traductor, traidor) gana enteros. La idea de que pasar un escrito a otro idioma es, inevitablemente, vulnerar el sentido que ... quiso darle su autor se ha hecho más cierto que nunca en Santander, donde el Ayuntamiento confió la traducción de su página de turismo a Google Translate con resultados desastrosos: no es que traicionaran el espíritu de la letra, es que los textos no tenían pies ni cabeza. El servicio gratuito convirtió el Centro Botín en ‘Loot Centre’ (centro del pillaje) y el casco histórico en ‘historic helmet’, que es casco, sí, pero de moto. Igual de absurdos resultaban los pasajes en alemán, francés, italiano, portugués y polaco, y la ciudad cántabra ha hecho un ridículo planetario al transformar una web destinada a ofrecer información clara a los visitantes en un galimatías indescifrable. «Quizá llegue el día en que la traducción automática nos quite el trabajo a los profesionales, pero no es inminente. Su gran problema es el contexto: las máquinas no conocen el mundo», reflexiona Jan-Hendrik Opdenhoff, vicedecano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariosur El "festival del clítoris" y otras traducciones locas de Google

El "festival del clítoris" y otras traducciones locas de Google