Borrar
'The neighbors' en España se ha traducido como '¡Vaya vecinos!'. :: R. C.
TELEVISIÓN

¿'The neighbors' o 'Vaya vecinos'?

Ahora es ya excepcional que los títulos de las series en inglés se traduzcan al castellano. «Internet las da a conocer con el nombre original y sería raro cambiárselo»

ESTER REQUENA

Lunes, 30 de diciembre 2013, 09:12

Echen un vistazo a la parrilla de televisión: 'The Americans', 'Mad men', 'Bones', 'Modern family', 'Breaking bad', 'Orange is the new black', 'Downton Abbey'... La ... lista de series con título en inglés es interminable. Y las que quedan por llegar... Ahora la tendencia pasa por no traducirlas al castellano salvo en contadas ocasiones. Y tiene su explicación. «Hace cinco o diez años el mercado de series americanas tardaba mucho en llegar a España, lo que hacía que estas producciones no fueran tan conocidas para el público. Pero ahora gracias a internet, las redes sociales y los blogs se habla de las series extranjeras desde su estreno, de ahí que el público en nuestro país las conozca desde el primer momento por sus títulos originales», argumenta Eduard Martí, responsable de programación de FOX y FOX Crime. Así, meses antes de que se emitiesen las exitosas 'Homeland', 'The big bang theory' o 'The good wife', tanto en las cadenas de pago como en abierto, ya había miles de páginas y comentarios en internet sobre ellas de sus seguidores españoles. ¿Merecía la pena cambiarles el nombre? No, porque eso podría llevar a duplicidades, como ya ha ocurrido en casos como 'Sangre fresca' o 'Crónicas vampíricas', que para muchos serie adictos siguen siendo 'True blood' o 'The vampire diaries'.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariosur ¿'The neighbors' o 'Vaya vecinos'?

¿'The neighbors' o 'Vaya vecinos'?