El diálogo intercultural, clave en la integración de inmigrantes
Daniela Fischer defiende que la sociedad «tiene que aprender a vivir en un nuevo entorno y encontrar un lenguaje común»
D. G. QUINTANERO
Jueves, 10 de julio 2008, 03:45
La enseñanza del idioma y la cultura del país al que llegan los inmigrantes es fundamental para conseguir su integración en las sociedades de acogida ... y, de este modo, fomentar el diálogo intercultural. Ésta ha sido una de las propuestas formuladas por la vicedirectora del Instituto de Comunicación Intercultural de la Universidad de Passau y consultora del Boston Consulting Group, Daniela Fischer, en una ponencia sobre España y la inmigración en el marco de los cursos de verano que la Universidad de Málaga está celebrando en Ronda. La asesora en comunicación intercultural afirmó que es fundamental buscar estrategias de comunicación con la población inmigrada, así, propuso la utilización del tercer espacio que no es ni el suyo ni el nuestro, a su juicio. «Pueden ser espacios reales de tránsito como una sala de reunión, o una situación, como la educación en la que un agente, el profesor, le enseña a los alumnos otro mundo», señaló Daniela Fischer.
Así, recalcó que es muy importante la bienvenida que les damos a los inmigrantes y la utilización de esos terceros espacios, como por ejemplo, los centros de acogida, donde se podrían impartir cursos de idiomas y explicarles la historia de la sociedad en la que entran o cuando los niños inmigrantes van a las escuelas en las que deben aprender las diferencias para jugar con ellas, pero sin adoctrinarlos, porque, según la vicedirectora del Instituto de Comunicación Intercultural de la Universidad de Passau, la meta no es transformarlos.
Por otro lado, Luis Alberto de Cuenca, poeta, escritor, traductor y profesor de investigación en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC, centró su intervención en la importancia de la traducción como vehículo y factor de interculturalidad porque pone en comunicación unas culturas con otras. «Sin la mediación del traductor, el diálogo entre las distintas culturas es imposible, es necesaria para establecer puentes entre los pueblos. Si no existiera la traducción, no existiría el fenómeno de la literatura universal», afirmó de Cuenca.
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión