Borrar
Lars Bjorn Hanssen es el lector que denunció la traducción. :: Y. GARCÍA
MÁLAGA

La Diputación frena el reparto en colegios de un libro bilingüe con errores de traducción

El ente supramunicipal, que subvencionaba la publicación, toma medidas parar la impresión de 10.000 ejemplares

AMANDA SALAZAR asalazar@diariosur.es

Domingo, 22 de diciembre 2013, 14:46

Lars Bjorn Hanssen es danés, pero vive en Málaga desde hace diez años. Asegura que es un apasionado de la provincia. Por eso, cuando vio en una tienda un libro infantil ilustrado en español y en inglés sobre la historia, costumbres y características de esta tierra, no dudó en comprarlo para sus hijos Erik y Viktor, de 5 y 3 años.

Pero cuando empezó a leer con los niños el 'Atlas ilustrado de la provincia de Málaga', se quedó estupefacto y tuvo que parar. «La versión en inglés era tan mala que no quise seguir más», indica Lars. Indignado, estudió a fondo el libro y encontró «erratas, faltas ortográficas y errores graves de traducción en las 90 páginas que componen la obra». «Parece que hubiesen metido el texto en un traductor simultáneo, porque hay frases que no tienen sentido», señala. Algo que confirmaron nativos consultados por SUR que indicaron que la mayoría de los textos en inglés contaban con fallos.

Lo más sorprendente es que el libro salió a venta en noviembre con el apoyo de la Diputación de Málaga, que ha subvencionado la edición con 20.000 euros, sin que hasta el momento nadie se haya percatado de la cuestionable calidad de su parte bilingüe. Errores de gramática inglesa que incluso salpican al prólogo traducido del presidente Elías Bendodo.

El hallazgo de este lector, que ha denunciado la situación ante la editora de la obra, la empresa malagueña LovingBooks, ha servido para que la Diputación frene el reparto en los colegios de la provincia de este libro con el que pretendían reforzar la enseñanza bilingüe del inglés en las aulas. Según explican fuentes del organismo, según el convenio de colaboración con la editorial, tenían el derecho de imprimir 10.000 ejemplares destinados a centros educativos. Pero todavía no se habían impreso. «Lamentamos lo ocurrido y hemos instado a la editorial a que investigue los hechos; en cualquier caso, si seguimos adelante en la impresión de los libros, se hará con una versión revisada en la que se subsanarían todos los errores», señalaron las fuentes.

El autor de la obra, Alejandro Villén, señaló que esta situación ha afectado a los 2.000 libros impresos hasta el momento, de los que se han vendido un millar a un precio de 19,95 euros.

Sin embargo, asesores de la editorial estiman que los errores no son suficientemente graves como para retirar la edición, que sigue en las librerías. En cuanto a la preparación de la traductora, Soraya Pérez Bradley, SUR pudo comprobar que carece estudios de Traducción, aunque cuenta con el Certificated in Advanced English (CAE) por la Universidad de Málaga (UMA). Hasta el momento, no había realizado ningún trabajo de traducción. «No quiero perjudicar a nadie, pero creo que una obra que lleva el sello de la Diputación y en la que se ha llevado dinero público, debería contar con un control más estricto», insistió Lars. Una opinión que no necesita traducción.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariosur La Diputación frena el reparto en colegios de un libro bilingüe con errores de traducción

La Diputación frena el reparto en colegios de un libro bilingüe con errores de traducción