Borrar
Gloria Corpas, en los pasillos de la Facultad de Filosofía y Letras. :: Félix Palacios

«Tenemos cerca de 50 licencias de explotación de nuestra patente»

Gloria Corpas, directora del grupo de investigación Lexytrad, es un referente dentro del marco universitario, con una dilatada carrera profesional iniciada a los 18 años

CAMILO LÓPEZ VEGA

MÁLAGA.

Martes, 14 de mayo 2019, 00:23

Catedrática en la UMA desde 2008 en Traducción e Interpretación y directora del grupo de investigación Lexytrad (abreviatura de lexicografía y traducción), que tiene a día de hoy casi 50 licencias de explotación de su patente más conocida (NCor), Gloria Corpas es un referente dentro del marco universitario, donde su dilatada carrera profesional, iniciada a los 18 años, avala el extenso curriculum que posee.

-¿Cómo fueron sus inicios en Lexytrad?

-Este grupo de investigación lo inició Manuel Alvar Ezquerra cuando él estaba en Málaga. Empecé a colaborar cuando me encontraba en primero de carrera. Me mandó leer el diccionario Vox Bibliograph para el verano de ese curso, revisarlo y devolvérselo revisado en septiembre. Con 18 años que tenía por aquel entonces estaba encantada con ese encargo, y a raíz de eso, empecé a trabajar con él.

«No esperábamos tener tantas peticiones de explotación»«Manuel Alvar Ezquerra fue el que decidió convertirme en directora»

-¿Y cuáles son las funciones de este grupo?

-Al ser una abreviatura de Lexicografía, que es el arte de hacer diccionarios, y Traducción, 'Lexytrad' basa su trabajo en aplicar tecnologías a estas disciplinas para mejorar su funcionamiento. Cuando me pusieron al mando del grupo, lo transformé de Hispánicas a Traducción e Interpretación, con la base de Lexicografía. Más tarde empezamos a meterle tecnología para realizar nuestros proyectos y patentes, y gracias a eso 'Lexytrad' fue uno de los pioneros en España en la utilización del aula virtual de Traducción.

-¿Cómo se convirtió usted en directora de 'Lexytrad'?

-A raíz de que Manuel Alvar se fuese a la Complutense, decidió que yo me quedaba con el grupo, aunque yo me consideraba la persona menos indicada. Sin embargo, todos mis compañeros estuvieron de acuerdo en que estuviese yo como directora de este grupo.

-¿Y qué camino tomó 'Lexytrad' con usted de directora?

-Hay que destacar que al principio todos mis compañeros eran de Filología Hispánica, y yo de Traducción. Estuvimos un tiempo trabajando juntos, pero llegó un momento que quise reforzar las lenguas en este grupo. Tenía proyectos multilingues, ya que la esencia del grupo es esa. Así, empecé a incorporar gente de Documentación, de Traducción, etc. Y llegó un punto en el que los investigadores que eran puramente de Filología Hispánica vinieron a hablar conmigo. Al tener una perspectiva más tradicional que la mía prefirieron irse a otros grupos. Entonces empecé a meter becarios y gente joven. Siempre ha sido un grupo muy dinámico y lleno de juventud.

¿QUIÉN ES?

  • Currículum Catedrática en Traducción e Interpretación de la UMA (2008). Licenciada en Filología Anglogermánica por la UMA (1988). Doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton ( 2007)

  • Otros cargos Directora del grupo de investigación 'Lexytrad'. Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017) y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017).

-La patente más conocida vuestra es el algoritmo 'NCor'. Es la más demandada de la UMA desde su creación en 2010. A día de hoy, ¿cuántas licencias para explotar vuestra invención se han concedido?

-Actualmente, tenemos cerca de 50 licencias de explotación de la patente, pero no estaba en nuestras previsiones tener tantas.

-¿Cómo organizan las licencias para dicha explotación?

-Empezamos a darla nosotros gratuitamente. Pero en 2016 eran tantas las peticiones que teníamos que aprobar que decidimos dejar esta función a la OTRI, porque ya no dábamos abasto. Esta patente la suelen utilizar empresas de traducción e interpretación; traductores e intérpretes profesionales; profesores de traducción e interpretación y profesores de lengua, entre otros muchos.

-¿Cuándo se tiene tantas ocupaciones tiene tiempo para desconectar?

-Cuando no se tiene tiempo, como en mi caso (ríe), tengo que tener todo organizado, e incluso intento hacer deporte. Es necesario para la mente, ya que cuando alguien tiene tanto trabajo, tanto estrés, hay que producir endorfinas, y la mejor forma sana es hacer ejercicio.

-¿Qué proyectos tiene en mente a nivel individual o colectivo?

-Tengo varios, pero entre ellos me gustaría destacar el llamado VIP. Este consistirá en la utilización de tecnologías para antes, durante y después de la interpretación, el cual favorecerá mucho el trabajo de los profesionales.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariosur «Tenemos cerca de 50 licencias de explotación de nuestra patente»

«Tenemos cerca de 50 licencias de explotación de nuestra patente»