Diario Sur

Cultura reconoce a Ramón Buenaventura con el Nacional de Traducción y anula el premio a Baraiazarra

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte anuló anoche el Premio a la Mejor Traducción, concedido horas antes a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según confirmaron a Europa Press fuentes de este departamento. Baraiazarra había sido galardonado ayer por 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', traducción de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'.

Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera -que no es este el caso de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', escrita en castellano- a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Según las mismas fuentes, el Ministerio reconoce este «error» y, tras anular la decisión del jurado, procedió a notificárselo al galardonado, a quien pidió disculpas. En los próximos días se convocará al jurado para que emita un nuevo fallo en esta categoría

Quién sí fue galardonado fue Ramón Buenaventura, «uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano». Así se refería a él el jurado que le concedió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, dotado con 20.000 euros. El jurado elogió la larga trayectoria de Buenaventura (Tánger, 1940), «que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth o Jonathan Franzen». También narrador, ha abordado versiones de William Shakespeare para televisión. Por su labor como traductor recibió en 2003 el Premio Stendhal por su versión de 'La sangre negra' de Guilloux.