Borrar

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

El 21 Festival de Málaga Cine en Español se ha ido dejándonos la sensación de que ha dado un paso adelante. Por lo menos en el nivel medio de las películas de la sección oficial que son las que atraen al gran público y la prensa que acude al certamen. El triunfo de dos filmes sobresalientes, el español 'Las distancias' y el brasileño 'Benzinho', ha sido indiscutible, por más que un peliculón como el cubano 'Sergio y Serguei' se haya marchado sin mención alguna. Pero las Biznagas de Oro han despertado una trama secundaria de la que se viene hablando desde el pasado año: si este festival es de «cine en español», ¿por qué se premia una película en portugués? Y ya puestos, ¿por qué gana una cinta en catalán?

Este debate interesa más en casa que en los que nos visitan y se arrastra desde la etapa anterior, cuando el certamen se denominaba «cine español» a secas. Cuando se llegó a poner en duda de que lo catalán, lo gallego o lo vasco fuera español. Por fortuna, a nadie le extraña ya que la cinta de Elena Trapé 'Las distancias' se haya llevado el premio gordo del cine nacional por un filme hablado en catalán, pero también en alemán, inglés y español. Eso sí, este año se ha avivado la hoguera de las esencias de lo que se considera «en español» con la Biznaga de Oro al cine iberoamericano a una película en portugués. Lo que a algunos le parece una contradicción. Olvidándose de que 'Benzinho' no es solo una película brasileña, sino que es una coproducción con Uruguay, lo que desactiva cualquier discurso sobre su falta de españolidad.

Pero suponiendo que Uruguay no le diera ese sello de 'pureza' y la cinta de Gustavo Pizzi fuera exclusivamente brasileña, el premio a una cinta en portugués no supone incoherencia alguna. Porque si uno lee las bases del Festival de Málaga puede comprobar que el certamen acoge «cine en español (entendiéndose como tal el cine producido en España y en todo el territorio iberoamericano, incluyendo Portugal)». Otra cosa es que la denominación del festival al introducir «en» entre los términos «cine» y «español» se quiera interpretar de forma restrictiva. Cuando lo que expresa es una mirada inclusiva que va más allá de lo geográfico y el idioma para situarnos en un espacio cultural común. Donde gana el que mejor lo hace y más emociona. Como ocurre con 'Las Distancias' y 'Benzinho'.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios