«El debate sobre la versión original y doblada es absurdo; ahora tenemos acceso a todo»

Claudio Serrano con un fan disfrazado de Batman durante la Freakcon. /Jon Sedano
Claudio Serrano con un fan disfrazado de Batman durante la Freakcon. / Jon Sedano

La voz habitual de los actores Ben Affleck, Christian Bale y del superhéroe Batman, Claudio Serrano, visitó ayer Freakcon

Jon Sedano
JON SEDANO

Aunque su nombre puede que no nos sea habitual, la voz de Claudio Serrano entra cada día a nuestros hogares. Conocido en el mundo del cómic por poner voz al Batman interpretado por Christian Bale y Ben Affleck, Serrano visitó Málaga como invitado de la Freakcon.

- ¿Cómo es el día a día para un actor de doblaje?

-Tenemos convocatorias y más o menos sabes cómo va a ser tu semana, pero no sabes cómo va a ser tu día. Puede que tengas un principio de semana más o menos organizado y de repente se cae todo y te quedas en casa, o se rellenan todos los huecos con otros trabajos. Somos autónomos y vivimos en el filo del alambre. Antes teníamos que estar moviéndonos de un estudio a otro, pero ahora se han concentrado la mayoría de trabajos de doblaje en dos o tres empresas.

- ¿Cómo se prepara sus personajes?

-Procuro enterarme cuando voy a empezar una serie de lo que ya hay, para documentarme. Y cuando es un 'blockbuster', que se supone que vamos a dedicarle más tiempo porque se paga algo mejor el doblaje de cine que el de series o animación, intento ver la película antes para conocer de qué va y busco entrevistas que le hayan hecho al actor para saber cómo lo ha afrontado.

- ¿Cómo dobla una serie o filme?

-Las series o películas se dividen en 'takes' o escenas de entre 20 segundos y menos de un minuto y lo que haces es ver cada escena dos o tres veces con el audio original. Ensayas con él y entonces se quita ese audio y se graba. Si ha ido bien se pasa al siguiente y si no, se aprovecha alguna parte o se regraba. También depende de lo complicado que sea el personaje, que hace que se tarde más o menos. En el caso de los videojuegos los doblamos a ciegas, solo vemos el dibujo del programa de audio en la pantalla.

- ¿Es difícil llegar a ser actor de doblaje profesional?

-Hay dos maneras de entrar a esta profesión. Una es entrando por derecho, es decir, porque te has preparado y has estudiado, y la otra es porque crees que haciendo las cosas más baratas que los demás puedes hacerlo. Es difícil entrar porque el nivel que se requiere ahora es muy alto. La gente que entra al mundo del doblaje, hasta que consigue medianamente ganarse la vida, ve pasar años, porque la rapidez, la calidad y la dedicación que se requiere ahora es mucho más exigente que hace tiempo.

- ¿Qué opina de los doblajes que hacen famosos que no son actores?

-Es muy sencillo, el cliente es el que decide. Él tiene los derechos, paga y da el visto bueno. Si él lo cree como una campaña de marketing necesaria, pues es su producto.

- ¿Qué cuidados tiene para su voz?

-Nuestros enemigos naturales son los aires acondicionados y las bebidas muy frías. Procuras entrenar, descansar, no hablar en exceso y no gritar salvo cuando lo requiere el papel. Por último, vamos al foniatra, que es como nuestro entrenador.

- ¿Qué opina del debate entre V.O. y doblaje?

-Tristemente cada vez me lo ponen más difícil. Veo mucho en versión original, pero creo que es un debate absurdo porque ahora tienes acceso a todo y todo el mundo puede verlo como quiera. El doblaje, como dijo Hitchcock, es un mal necesario.

Contenido Patrocinado

Fotos

Vídeos