Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |
SURtv.esSURtv.es | RSS | ed. impresa | Regístrate | Martes, 22 mayo 2012

Marbella - Costa del Sol

Marbella
Platero políglota
Hasta en 19 idiomas, del chino mandarín al griego, pasando por el árabe, fueron traducidos pasajes del libro del burro más famoso de la Literatura
25.04.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
Platero políglota
LECTURA. Cecilia se dirige a la audiencia del colegio Platero.
HASTA un burro se hizo eco en Marbella de la Semana del Libro. No es un burro cualquiera, sino el que eligió el Premio Nobel Juan Ramón Jiménez para alumbrar una obra célebre de la Literatura, 'Platero y yo'. El animal da nombre a un colegio en Marbella, donde ayer tarde alumnos de hasta 35 nacionalidades protagonizaron una actividad tan divertida como pedagógica, 'Platero y yo. Un viaje de ida y vuelta'. Se trataba de leer párrafos del libro en castellano justo antes de que padres y representantes consulares lo hicieran en su idioma de origen, hasta 19 distintos: desde el chino mandarín hasta el griego, pasando por el árabe y el hebreo. «Los niños han demostrado un gran nivel», se felicitaba el director, Francisco Guerrero.

La coincidencia del nombre del colegio con el del personaje de Jiménez no se debió a una apuesta para ganar popularidad. Su equipo directivo siempre vio muchas posibilidades pedagógicas en la vinculación no sólo con el burro, sino también con su autor y con los lugares que se describen. Un plato del gusto de quienes osan afiliarse a la fascinante labor del aprendizaje.

La actividad que se programó ayer, que contó con la presencia del delegado provincial de Educación, José Nieto, además de representantes municipales como la concejala de Educación y Cultura, Carmen Díaz, se incluye dentro del 'Proyecto Platero y yo'. «La verdad es que es una actividad muy interesante y con una gran trascendencia para los alumnos, que no hacen otra cosa que aprender», manifestó Carlos Mancheño, el jefe de estudios, que se afanaba en alistar a los intérpretes antes del inicio del acto.

Trabajo en equipo

Del trabajo en grupo hizo norma este colegio concertado, como ayer quedó demostrado. La historia se inauguró en chino mandarín a cargo de Cecilia, una de las alumnas del colegio, que cedió el protagonismo a Dunia, que tradujo un párrafo del libro en árabe, o a Liza, que recurrió al alemán. Mientras, desde las butacas, Francisco Javier y Molly, de quinto curso de Primaria, eran testigos de las aventuras del burro más famoso de la literatura. Hasta un ejemplar editado en ruso arribó al colegio, que hizo gala de un auténtico crisol de nacionalidades, una apuesta verdadera por el cruce de nacionalidades y la integración del extranjero.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS